Compared Translations of the meaning of the Quran - 99:7 | |
< 99:8  99:6 > |
Transliteration | Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu |
Literal | So who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) good sees it. |
Yusuf Ali | Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it! |
Pickthal | And whoso doeth good an atom's weight will see it then, |
Arberry | and whoso has done an atom's weight of good shall see it, |
Shakir | So. he who has done an atom's weight of good shall see it |
Sarwar | Whoever has done an atom's weight of good, |
Khalifa | Whoever does an atom's weight of good will see it. |
Hilali/Khan | So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it. |
H/K/Saheeh | So whoever does an atomâ s weight of good will see it, |
Malik | Then, whoever has done an atom’s weight of good shall see it there,[7] |
QXP | Then whoever has done an atom's weight of good, will see it. |
Maulana Ali | So he who does an atom’s weight of good will see it. |
Free Minds | So whoever does an atoms weight of good will see it. |
Qaribullah | Whosoever has done an atom's weight of good shall see it, |
George Sale | And whoever shall have wrought good of the weight of an ant, shall behold the same. |
JM Rodwell | And whosoever shall have wrought an atom's weight of good shall behold it, |
Asad | And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; |
Add this page to your Favorites
Close |