Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 106 Quraysh - Winter, Quraysh Total Verses: 4 | |
Quraysh 106:001
106:1 سورة قريش بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ لايلاف قريش |
|
|
Transliteration | Li-eelafi qurayshin |
Literal | To Koreish's unification/familiarity . |
|
|
Yusuf Ali | For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish, |
Pickthal | For the taming of Qureysh. |
Arberry | For the composing of Koraish, |
Shakir | For the protection of the Qureaish-- |
Sarwar | For God's favors to them |
Khalifa | This should be cherished by Quraish. |
Hilali/Khan | (It is a great Grace and Protection from Allah), for the taming of the Quraish, |
H/K/Saheeh | For the accustomed security of the Quraysh |
Malik | The privilege of protection enjoyed by the Qureysh,[1] |
QXP | For the privilege (of security) cherished by Quraish. |
Maulana Ali | For the protection of the Quraish |
Free Minds | This should be cherished by Quraysh. |
Qaribullah | For the custom of the Koraysh, |
|
|
George Sale | For the uniting of the tribe of Koreish; |
JM Rodwell | For the union of the KOREISCH:- |
|
|
Asad | SO THAT the Quraysh might remain secure, |
Quraysh 106:002
106:2 ايلافهم رحلة الشتاء والصيف |
|
|
Transliteration | Eelafihim rihlata alshshita-i waalssayfi |
Literal | Their unification/familiarization (with) the winter's and the summer's travel/journey . |
|
|
Yusuf Ali | Their covenants (covering) journeys by winter and summer,- |
Pickthal | For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer. |
Arberry | their composing for the winter and summer caravan! |
Shakir | Their protection during their trading caravans in the winter and the summer-- |
Sarwar | during their summer and winter journeys, |
Khalifa | The way they cherish the caravans of the winter and the summer. |
Hilali/Khan | (And with all those Allahs Grace and Protections for their taming, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south), and in summer (to the north without any fear), |
H/K/Saheeh | Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer |
Malik | safe passage of their trading caravans in the winter and the summer (due to their being the caretakers of the House of Allah, and they know this fact),[2] |
QXP | Enjoying their winter and summer caravans. (To Yemen and Syria respectively, that makes them affluent). |
Maulana Ali | Their protection during their journey in the winter and the summer. |
Free Minds | The way they cherish the journey of the winter and summer. |
Qaribullah | their custom of the winter and summer journey. |
|
|
George Sale | their uniting in sending forth the caravan of merchants and purveyors in winter and summer: |
JM Rodwell | Their union in equipping caravans winter and summer. |
|
|
Asad | secure in their winter and summer journeys, |
Quraysh 106:003
106:3 فليعبدوا رب هذا البيت |
|
|
Transliteration | FalyaAAbudoo rabba hatha albayti |
Literal | So they should worship this, the House's/Home's Lord. |
|
|
Yusuf Ali | Let them adore the Lord of this House, |
Pickthal | So let them worship the Lord of this House, |
Arberry | So let them serve the Lord of this House |
Shakir | So let them serve the Lord of this House |
Sarwar | Quraish should worship the Lord of this House. |
Khalifa | They shall worship the Lord of this shrine. |
Hilali/Khan | So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Kabah in Makkah). |
H/K/Saheeh | Let them worship the Lord of this House, |
Malik | So they should worship the Lord of this House,[3] |
QXP | It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone. (2:125-126). |
Maulana Ali | So let them serve the Lord of this House. |
Free Minds | So let them serve the Lord of this sanctuary. |
Qaribullah | Therefore let them worship the Lord of this House |
|
|
George Sale | Let them serve the Lord of this house; |
JM Rodwell | And let them worship the Lord of this house, who hath provided them with food against hunger, |
|
|
Asad | Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple; |
Quraysh 106:004
106:4 الذي اطعمهم من جوع وامنهم من خوف |
|
|
Transliteration | Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin |
Literal | Who fed them from starvation/hunger, and secured them from fear/fright. |
|
|
Yusuf Ali | Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger). |
Pickthal | Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear. |
Arberry | who has fed them against hunger and secured them from fear. |
Shakir | Who feeds them against hunger and gives them security against fear. |
Sarwar | It is He who has fed them when they were hungry and has made them secure from fear. |
Khalifa | For He is the One who fed them after hunger, and provided them with security after fear. |
Hilali/Khan | (He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear. |
H/K/Saheeh | Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear. |
Malik | Who provided them food in the days of famine and made them secure against fear.[4] |
QXP | Who has given them freedom from want, and has made them secure against fear. ('Ta'm' = Feeding = Taking care = Fulfilling needs = Freeing from want). |
Maulana Ali | Who feeds them against hunger, and gives them security against fear. |
Free Minds | The One who fed them from hunger, and protected them from fear. |
Qaribullah | who fed them from hunger and secured them from fear. |
|
|
George Sale | who supplieth them with food against hunger, and hath rendered them secure from fear. |
JM Rodwell | And secured them against alarm. |
|
|
Asad | who has given them food against hunger, and made them safe from danger. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|