Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 114 an-Nas - Mankind Total Verses: 6 | |
an-Nas 114:001
114:1 سورة الناس بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ قل اعوذ برب الناس |
|
|
Transliteration | Qul aAAoothu birabbi alnnasi |
Literal | Say: "I seek protection with/by the people's Lord/master/owner." |
|
|
Yusuf Ali | Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind, |
Pickthal | Say: I seek refuge in the Lord of mankind, |
Arberry | Say: 'I take refuge with the Lord of men, |
Shakir | Say: I seek refuge in the Lord of men, |
Sarwar | (Muhammad), say, "I seek protection from the Cherisher of mankind, |
Khalifa | Say, "I seek refuge in the Lord of the people. |
Hilali/Khan | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind, |
H/K/Saheeh | Say, "I seek refuge in the Lord of mankind, |
Malik | Say: I seek refuge in the Lord of the mankind,[1] |
QXP | Say, "I seek refuge with the Lord of Mankind. |
Maulana Ali | Say: I seek refuge in the Lord of men, |
Free Minds | Say: "I seek refuge with the Lord of mankind," |
Qaribullah | Say: 'I take refuge with the Lord of people, |
|
|
George Sale | Say, I fly for refuge unto the Lord of men, |
JM Rodwell | SAY: I betake me for refuge to the Lord of MEN, |
|
|
Asad | SAY: "I seek refuge with the Sustainer of men, - |
an-Nas 114:002
114:2 ملك الناس |
|
|
Transliteration | Maliki alnnasi |
Literal | The people's king/owner/possessor . |
|
|
Yusuf Ali | The King (or Ruler) of Mankind, |
Pickthal | The King of mankind, |
Arberry | the King of men, |
Shakir | The King of men, |
Sarwar | the King of mankind, |
Khalifa | "The King of the people. |
Hilali/Khan | "The King of mankind, |
H/K/Saheeh | The Sovereign of mankind. |
Malik | the King of mankind,[2] |
QXP | The King of mankind. |
Maulana Ali | The King of men, |
Free Minds | "The King of mankind," |
Qaribullah | the King of people, |
|
|
George Sale | the King of men, |
JM Rodwell | The King of men, |
|
|
Asad | "the Sovereign of men, |
an-Nas 114:003
114:3 اله الناس |
|
|
Transliteration | Ilahi alnnasi |
Literal | The people's God. |
|
|
Yusuf Ali | The god (or judge) of Mankind,- |
Pickthal | The god of mankind, |
Arberry | the God of men, |
Shakir | The god of men, |
Sarwar | the Lord of mankind |
Khalifa | "The god of the people. |
Hilali/Khan | "The Ilah (God) of mankind, |
H/K/Saheeh | The God of mankind, |
Malik | the real God of mankind,[3] |
QXP | The God of mankind. |
Maulana Ali | The God of men, |
Free Minds | "The god of mankind," |
Qaribullah | the God of people, |
|
|
George Sale | the God of men, |
JM Rodwell | The God of men, |
|
|
Asad | "the God of men, |
an-Nas 114:004
114:4 من شر الوسواس الخناس |
|
|
Transliteration | Min sharri alwaswasi alkhannasi |
Literal | From bad/evil/harm (of) the inspirer and talker/giver of evil suggestions and temptations (whisperer of evil influences), the devil . |
|
|
Yusuf Ali | From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),- |
Pickthal | From the evil of the sneaking whisperer, |
Arberry | from the evil of the slinking whisperer |
Shakir | From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan), |
Sarwar | against the evil of the temptations of the satans, |
Khalifa | "From the evils of sneaky whisperers. |
Hilali/Khan | "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in ones heart after one remembers Allah) , |
H/K/Saheeh | From the evil of the retreating whisperer |
Malik | from the mischief of the slinking whisperers (Satan and his workers)[4] |
QXP | From the evil of the whispering elusive tempter, the covert desire. |
Maulana Ali | From the evil of the whisperings of the slinking (devil), |
Free Minds | "From the evil of the sneaking whisperer," |
Qaribullah | from the evil of the slinking whisperer. |
|
|
George Sale | that He may deliver me from the mischief of the whisperer who slyly withdraweth, |
JM Rodwell | Against the mischief of the stealthily withdrawing whisperer, |
|
|
Asad | "from the evil of the whispering, elusive tempter |
an-Nas 114:005
114:5 الذي يوسوس في صدور الناس |
|
|
Transliteration | Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi |
Literal | Who inspires and talks/gives evil suggestions and temptations in the people's chests (innermosts). |
|
|
Yusuf Ali | (The same) who whispers into the hearts of Mankind,- |
Pickthal | Who whispereth in the hearts of mankind, |
Arberry | who whispers in the breasts of men |
Shakir | Who whispers into the hearts of men, |
Sarwar | of jinn and human beings |
Khalifa | "Who whisper into the chests of the people. |
Hilali/Khan | "Who whispers in the breasts of mankind, |
H/K/Saheeh | Who whispers [evil] into the breasts of mankind |
Malik | who whisper into the hearts of people,[5] |
QXP | That whispers in the hearts of people. |
Maulana Ali | Who whispers into the hearts of men, |
Free Minds | "Who whispers into the chests of mankind," |
Qaribullah | who whispers in the chests of people, |
|
|
George Sale | who whispereth evil suggestions into the breasts of men, |
JM Rodwell | Who whispereth in man's breast- |
|
|
Asad | "who whispers in the hearts of men |
an-Nas 114:006
114:6 من الجنة والناس |
|
|
Transliteration | Mina aljinnati waalnnasi |
Literal | From the Jinns and the people. |
|
|
Yusuf Ali | Among Jinns and among men.
|
Pickthal | Of the jinn and of mankind.
|
Arberry | of jinn and men.' |
Shakir | From among the jinn and the men.
|
Sarwar | who induce temptation into the hearts of mankind. |
Khalifa | "Be they of the jinns, or the people."
|
Hilali/Khan | "Of jinns and men." |
H/K/Saheeh | From among the jinn and mankind." |
Malik | from among the jinn or from the mankind.[6] |
QXP | (And) from the hidden psyche that rationalizes the evil, as well as the temptations that come from people." |
Maulana Ali | |
Free Minds | "From among the Jinn and mankind." |
Qaribullah | both jinn and people.' |
|
|
George Sale | from genii and men. |
JM Rodwell | Against djinn and men. |
|
|
Asad | "from all [temptation to evil by] invisible forces as well as men," |
All copyrights are retained by the respective holders.
|